Matthew 26:52 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci Isus îi zice: Întoarce sabia ta la locul ei, căci toți care iau sabie de sabie vor pieri.
Romanian 2009
Atunci Iisus i-a zis: „Pune-ţi sabia la loc, fiindcă toţi cei ce scot sabia, de sabie vor pieri.
Romanian 2014
Atuncea, ucenicului, Iisus i-a zis: „Pune-o la loc. Așează-ți sabia în toc. Cel ce de ea s-a folosit, De sabie va fi lovit, Și moartea-i va veni prin ea.
Romanian 2015
Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.
Romanian 2018
Atunci Isus i-a zis: „Pune-ți sabia la locul ei; pentru că toți cei care o pun în acțiune, vor fi distruși tot cu sabia!
Romanian 2020
Atunci Isus i-a zis: „Pune-ți sabia la locul ei, căci toți cei care pun mâna pe sabie de sabie vor pieri.
Romanian 2021
Însă Isus i-a zis: „Pune-ți sabia înapoi la locul ei, căci toți cei ce scot sabia, de sabie vor pieri!
Romanian 2022
Atunci, Isus i‑a zis: „Pune‑ți sabia la locul ei, căci toți cei ce scot sabia de sabie vor pieri!
Romanian 2023
Atunci Isus i-a zis: „Pune sabia la locul ei, căci toți cei ce scot sabia, de sabie vor pieri!
Romanian BDK
Атунч, Исус й-а зис: „Пуне-ць сабия ла локул ей, кэч тоць чей че скот сабия де сабие вор пери.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci Isus i- a zis: ’Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Isus i-a zis: „Pune-ți sabia la locul ei, căci toți cei ce scot sabia de sabie vor pieri!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci Isus i-a zis: "Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi cei ce scot sabia de sabie vor pieri.