Matthew 26:71 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a ieșit la poartă și l‐a văzut alta și zice celor de acolo: Și acesta era cu Isus Nazarineanul.
Romanian 2009
Când a ieşit în pridvor, l-a văzut o altă slujnică şi le-a zis celor de acolo: „Şi acesta era cu Iisus din Nazaret.”
Romanian 2014
Când a ieșit însă-n pridvor, O alta l-a zărit și-a spus: „Și-acesta fost-a cu Iisus!”
Romanian 2015
Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă tânără și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.
Romanian 2018
Când s-a dus spre ieșire, l-a văzut o altă servitoare care a zis celor de acolo: „Și acesta era cu Isus din Nazaret!”
Romanian 2020
Apoi, ieșind spre poartă, l-a văzut o alta și a zis celor de acolo: „Acesta era cu Isus Nazarinéanul”.
Romanian 2021
În timp ce se îndrepta spre poartă, l-a văzut o altă slujnică. Ea le-a zis celor de acolo: ‒ Acesta era cu Isus nazarineanul.
Romanian 2022
Când a ieșit în pridvor, l‑a văzut alta și le‑a zis celor de acolo: „Acesta era cu Isus din Nazaret!”
Romanian 2023
Când a ieșit la poartă, l-a văzut o altă slujnică și a zis celor de acolo: „Acesta era cu Isus din Nazaret!”
Romanian BDK
Кынд а ешит ын придвор, л-а вэзут о алтэ служникэ ши а зис челор де аколо: „Ши ачеста ера ку Исус дин Назарет.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a ieşit în pridvor, l- a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo: ’Şi acesta era cu Isus din Nazaret.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a ieșit în pridvor, l-a văzut o altă slujnică și le-a zis celor de acolo: „Și acesta era cu Isus din Nazaret.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a ieşit în pridvor, l-a văzut o altă slujnică şi a zis celor de acolo: "Şi acesta era cu Isus din Nazaret."