Matthew 27:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
i‐au dat să bea vin amestecat cu fiere; și când a gustat n‐a vrut să bea.
Romanian 2009
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar El gustând, n-a vrut să bea.
Romanian 2014
Ostași-ajunși în acel loc, I-au dat – să-și bată, de El, joc – Vinul, cu fiere-amestecat. Iisus, însă, când l-a gustat, Nu a voit să îl mai bea, Deși setea Îl chinuia.
Romanian 2015
I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.
Romanian 2018
I-au dat să bea vin amestecat cu pelin; dar după ce a gustat, a refuzat să îl bea.
Romanian 2020
i-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar el, gustând, n-a voit să bea.
Romanian 2021
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.
Romanian 2022
I‑au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar când l‑a gustat, n‑a vrut să bea.
Romanian 2023
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere dar, după ce a gustat, nu a vrut să bea.
Romanian BDK
Й-ау дат сэ бя вин аместекат ку фьере; дар, кынд л-а густат, н-а врут сэ бя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l- a gustat, n'a vrut să bea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar când l-a gustat, n-a vrut să bea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, când l-a gustat, n-a vrut să bea.