Matthew 28:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
zicând: Spuneți: Ucenicii lui au venit noaptea și l‐au furat, pe când dormeam noi.
Romanian 2009
şi le-au zis: „Spuneţi aşa: Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi şi L-au furat.
Romanian 2014
Le-au zis: „Spuneți norodului, Că noaptea, ucenicii Lui – Pe când straja a adormit – S-au furișat și L-au răpit, Luându-L din mormântul Lui, Spre-a dovedi poporului, Că El, din morți, a înviat. Nu-i credeți! Nu-i adevărat!”
Romanian 2015
Spunând: Ziceți așa: Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam.
Romanian 2018
și le-au zis: „Să spuneți (oricui) astfel: «Discipolii Lui au venit și L-au furat în timp ce noi dormeam.»
Romanian 2020
zicând: „Să spuneți: «Discipolii lui au venit noaptea și l-au furat pe când noi dormeam»!
Romanian 2021
zicându-le: „Să spuneți așa: «Ucenicii Lui au venit noaptea, în timp ce noi dormeam, și L-au furat».
Romanian 2022
zicându‑le: „Spuneți așa: «Ucenicii lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, și l‑au furat»!
Romanian 2023
zicându-le: „Spuneți așa: «În timpul nopții, pe când noi dormeam, ucenicii lui au venit și l-au furat.»
Romanian BDK
ши ле-ау зис: „Спунець аша: ‘Ученичий Луй ау венит ноаптя, пе кынд дормям ной, ши Л-ау фурат.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi le-au zis: ’Spuneţi aşa: , Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și le-au zis: „Spuneți așa: «Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, și L-au furat»!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi le-au zis: "Spuneţi aşa: "Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, şi L-au furat."