Matthew 28:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Nu este aici, căci s‐a sculat, după cum a zis; veniți, vedeți locul unde era pus Domnul.
Romanian 2009
Nu este aici, a înviat, după cum a zis. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul
Romanian 2014
Însă degeaba ați venit: Iisus, din morți, a înviat, Așa precum va înștiințat! Veniți acum, ca să vedeți,
Romanian 2015
Nu este aici; fiindcă a înviat, așa cum a spus. Veniți, vedeți locul unde zăcea Domnul.
Romanian 2018
Nu este aici; a înviat, exact cum zisese. Veniți să vedeți locul unde a stat Stăpânul (vostru).
Romanian 2020
Nu este aici, căci a înviat după cum a zis. Veniți și vedeți locul unde a zăcut!
Romanian 2021
Nu este aici, pentru că a înviat, așa cum a spus. Veniți și vedeți locul unde fusese pus.
Romanian 2022
Nu este aici; a înviat, după cum a spus. Veniți să vedeți locul unde zăcea [Domnul]!
Romanian 2023
Nu este aici, căci a înviat după cum a spus! Veniți, vedeți locul unde zăcea,
Romanian BDK
Ну есте аич; а ынвият, дупэ кум зисесе. Вениць де ведець локул унде зэчя Домнул
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniți de vedeți locul unde zăcea Domnul
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;