Matthew 4:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
De atunci Isus a început să propovăduiască și să zică: Pocăiți‐vă, căci s‐a apropiat Împărăția Cerurilor.
Romanian 2009
De atunci încolo Iisus a început să predice astfel: „Pocăiţi-vă, pentru că Împărăţia cerurilor s-a apropiat.”
Romanian 2014
De-atunci, a propovăduit Iisus, și zis-a tuturor: „Acuma, a cerurilor Împărăție – toți să știți – E-aproape. Deci, vă pocăiți!”
Romanian 2015
De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.
Romanian 2018
Atunci Isus a început să predice, zicând: „Pocăiți-vă, pentru că Regatul ceresc este aproape!”
Romanian 2020
De atunci a început Isus să predice și să spună: „Convertiți-vă: s-a apropiat împărăția cerurilor!”.
Romanian 2021
De atunci încolo, Isus a început să predice și să zică: „Pocăiți-vă, căci Împărăția Cerurilor s-a apropiat!“.
Romanian 2022
De atunci, Isus a început să propovăduiască și să zică: „Pocăiți‑vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
Romanian 2023
De atunci încolo, Isus a început să predice și să zică: „Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
Romanian BDK
Де атунч ынколо, Исус а ынчепут сэ проповэдуяскэ ши сэ зикэ: „Покэици-вэ, кэч Ымпэрэция черурилор есте апроапе.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ’Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De atunci încolo Isus a început să propovăduiască și să zică: „Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască şi să zică: "Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape."