Matthew 4:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Isus i‐a zis: Iarăși este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
Romanian 2009
Iisus i-a răspuns: „De asemenea stă scris: Să nu ispiteşti pe Domnul Dumnezeul tău!”
Romanian 2014
Însă, atunci, Iisus i-a zis: „De-asemenea, mai este scris: „Pe Domnul, să nu-L ispitești!” Ai grijă dar, cum Îmi vorbești!”
Romanian 2015
Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
Romanian 2018
Isus i-a răspuns: „Este scris, de asemenea: «Să nu încerci să Îl provoci pe Dumnezeul tău numit Iahve, (pretinzându-I) să facă ceva inadmisibil!»”
Romanian 2020
Isus i-a zis: „Din nou este scris: « Nu-l vei ispiti pe Domnul Dumnezeul tău »”.
Romanian 2021
Isus i-a spus: ‒ De asemenea, este scris: „Să nu-L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!“.
Romanian 2022
Isus i‑a zis: „De asemenea este scris: Să nu‑L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău. ”
Romanian 2023
Isus i-a zis: „Deopotrivă, este scris: «Să nu ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!»”
Romanian BDK
„Де асеменя, есте скрис”, а зис Исус: „Сэ ну испитешть пе Домнул Думнезеул тэу.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’De asemenea este scris’, a zis Iisus: ’Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„De asemenea este scris”, a zis Isus: „«Să nu-L ispitești pe Domnul, Dumnezeul tău!»”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"De asemenea este scris", a zis Isus: "Să nu ispiteşti pe Domnul Dumnezeul tău."