Matthew 5:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Ați auzit că s‐a zis celor de demult: Să nu ucizi; iar cine va ucide va fi supus judecății.
Romanian 2009
Aţi auzit ce s-a spus celor din trecut: Să nu ucizi! Oricine ucide va fi judecat.
Romanian 2014
„În vremurile vechi, știți bine, S-a zis: „Să nu ucizi! Oricine, Dacă-i de-omor învinuit, E judecat și pedepsit.”
Romanian 2015
Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu ucizi; și oricine va ucide va fi sub amenințarea judecății.
Romanian 2018
Ați auzit că în trecut li s-a spus oamenilor: «Să nu comiți crimă!» Orice om care comite crimă, este vinovat și va fi condamnat.
Romanian 2020
Ați auzit că s-a spus celor din vechime: « Să nu ucizi!». Dacă cineva comite o crimă, va fi condamnat la judecată.
Romanian 2021
Ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu ucizi!». Oricine ucide va fi supus judecății.
Romanian 2022
Ați auzit că li s‑a zis celor din vechime: « Să nu ucizi; oricine ucide va da socoteală la judecată.»
Romanian 2023
Ați auzit că li s-a spus celor din vechime: «Să nu ucizi!» Oricine ucide va fi vrednic de judecată.
Romanian BDK
Аць аузит кэ с-а зис челор дин векиме: ‘Сэ ну учизь; орьчине ва учиде ва кэдя суб педяпса жудекэций.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: , Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu ucizi; oricine va ucide va cădea sub pedeapsa judecății.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: "Să nu ucizi; oricine va ucide va cădea sub pedeapsa judecăţii."