Matthew 5:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ați auzit că s‐a zis: Să nu preacurvești.
Romanian 2009
Aţi auzit că s-a zis: Să nu comiţi adulter.
Romanian 2014
„S-a spus și s-a mai repetat: „Să nu curvești, că e păcat.”
Romanian 2015
Ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu comiți adulter;
Romanian 2018
Ați auzit că s-a spus: «Să nu comiți adulter!»
Romanian 2020
Ați auzit că s-a spus: « Să nu comiți adulter!».
Romanian 2021
Ați auzit că s-a zis: «Să nu comiți adulter!».
Romanian 2022
Ați auzit că li s‑a zis celor din vechime: « Să nu săvârșești adulter. »
Romanian 2023
Ați auzit că s-a zis: «Să nu comiți adulter!»
Romanian BDK
Аць аузит кэ с-а зис челор дин векиме: ‘Сэ ну прякурвешть.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ’Să nu preacurveşti.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu preacurvești.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: "Să nu preacurveşti."