Matthew 5:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
S‐a zis: Cine își va lăsa nevasta, să‐i dea o carte de despărțire.
Romanian 2009
Şi s-a mai zis: Oricine va dori să-şi lase soţia, să-i dea o carte de despărţire.
Romanian 2014
Trupul ți-l scapi. S-a mai zis iar, Că „Oricine, de va lăsa Să plece, pe nevasta sa, O să îi dea – spre-a lumii știre – O carte pentru despărțire.”
Romanian 2015
S-a spus că: Oricine va divorța de soția lui, să îi dea o carte de despărțire.
Romanian 2018
S-a mai spus: «Cel care își abandonează soția, să îi dea un certificat de divorț.»
Romanian 2020
S-a spus: « Dacă cineva își lasă femeia, să-i dea act de despărțire!».
Romanian 2021
S-a mai zis: «Oricine divorțează de soția lui să-i dea o scrisoare de despărțire».
Romanian 2022
S‑a zis de asemenea: «Oricine își va lăsa soția să‑i dea un act de despărțire.»
Romanian 2023
S-a mai zis: «Cel ce-și va părăsi soția, să-i dea un înscris de despărțire.»
Romanian BDK
С-а зис ярэшь: ‘Орьчине ышь ва лэса неваста сэ-й дя о карте де деспэрцире.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a zis iarăş: ’Oricine îşi va lăsa nevasta, să- i dea o carte de despărţire.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a zis iarăși: «Oricine își va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărțire.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a zis iarăşi: "Oricine îşi va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărţire."