Matthew 5:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iarăși ați auzit că s‐a zis celor de demult: Să nu juri strâmb, ci să împlinești Domnului jurămintele tale.
Romanian 2009
Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din vechime: Să nu juri strâmb, ci să-ţi împlineşti jurămintele faţă de Domnul!
Romanian 2014
„Și s-a mai spus – ați auzit – „Să nu juri strâmb, ci împlinit Să fie-al tău cuvânt, mereu, Rostit față de Dumnezeu.”
Romanian 2015
Din nou, ați auzit că s-a spus de către cei din vechime: Să nu juri fals, ci împlinește jurămintele tale față de Domnul;
Romanian 2018
Ați mai auzit că s-a zis celor din trecut: «Să nu juri fals făcând o declarație mincinoasă; ci să îți respecți promisiunea făcută lui Iahve cu jurământ.»
Romanian 2020
Din nou ați auzit că s-a spus celor din vechime: « Să nu faci jurământ fals, ci să ții jurămintele făcute înaintea Domnului!».
Romanian 2021
Din nou, ați auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu juri fals, ci să împlinești față de Domnul jurămintele tale».
Romanian 2022
Ați auzit că li s‑a zis celor din vechime: «Să nu juri strâmb, ci să‑ți împlinești juruințele față de Domnul.»
Romanian 2023
Ați mai auzit că s-a spus celor din vechime: «Să nu juri fals, ci să-ți împlinești față de Domnul jurămintele!»
Romanian BDK
Аць май аузит ярэшь кэ с-а зис челор дин векиме: ‘Сэ ну журь стрымб; чи сэ ымплинешть фацэ де Домнул журэминтеле тале.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime: ’Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați mai auzit iarăși că li s-a zis celor din vechime: «Să nu juri strâmb, ci să împlinești față de Domnul jurămintele tale.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din vechime: "Să nu juri strâmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale."