Matthew 5:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ați auzit că s‐a zis: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.
Romanian 2009
Aţi auzit că s-a zis: Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte.
Romanian 2014
„S-a spus, și cred că țineți minte, „Ochi pentru ochi, dinte la dinte.”
Romanian 2015
Ați auzit că s-a spus: Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.
Romanian 2018
Ați auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte!»
Romanian 2020
Ați auzit că s-a spus: « Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte!».
Romanian 2021
Ați auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte».
Romanian 2022
Ați auzit că s‑a zis: « Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte. »
Romanian 2023
Ați auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte!»
Romanian BDK
Аць аузит кэ с-а зис: ‘Окь пентру окь ши динте пентру динте.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi auzit că s'a zis: ’Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi și dinte pentru dinte.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi auzit că s-a zis: "Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte."