Matthew 5:43 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ați auzit că s‐a zis: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe vrăjmașul tău.
Romanian 2009
Aţi auzit ce s-a zis: Iubeşte-l pe aproapele tău şi urăşte-l pe duşmanul tău!
Romanian 2014
Știți că s-a zis: „Să îți iubești Aproapele, și să-ți urăști
Romanian 2015
Ați auzit că s-a spus: Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.
Romanian 2018
Ați auzit că s-a zis: «Să iubești pe aproapele tău și să urăști pe dușmanul tău.»
Romanian 2020
Ați auzit că s-a spus: « Să-l iubești pe aproapele tău și să-l urăști pe dușmanul tău!».
Romanian 2021
Ați auzit că s-a zis: «Să-l iubești pe semenul tău, și să-l urăști pe dușmanul tău».
Romanian 2022
Ați auzit că s‑a zis: « Să‑l iubești pe aproapele tău și să‑l urăști pe vrăjmașul tău.»
Romanian 2023
Ați auzit că s-a zis: «Să-l iubești pe aproapele tău și să-l urăști pe dușmanul tău!»
Romanian BDK
Аць аузит кэ с-а зис: ‘Сэ юбешть пе апроапеле тэу ши сэ урэшть пе врэжмашул тэу.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aţi auzit că s'a zis: ’Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ați auzit că s-a zis: «Să-l iubești pe aproapele tău și să-l urăști pe vrăjmașul tău.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aţi auzit că s-a zis: "Să iubeşti pe aproapele tău şi să urăşti pe vrăjmaşul tău."