Matthew 6:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
și nu ne duce în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Căci a ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin.
Romanian 2009
şi nu ne duce în ispită, ci ne izbăveşte de cel Rău, pentru că a Ta este Împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!
Romanian 2014
Să nu ne lași, ca ispitiți, Să fim, ci Tu ne izbăvește, De cel rău, și ne mântuiește, Căci a Ta e împărățirea, Slava, puterea și mărirea. Toate, doar Ție-Ți aparțin, În vecii vecilor. Amin!”
Romanian 2015
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.
Romanian 2018
Nu ne lăsa să fim expuși ispitei, ci salvează-ne de testele celui rău. Ne rugăm astfel, pentru că guvernarea și autoritatea Îți aparțin împreună cu gloria, pentru eternitate. Amin.
Romanian 2020
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuiește de Cel Rău!».
Romanian 2021
Și nu ne duce în ispită, ci scapă-ne de cel rău! Căci a Ta este Împărăția, și puterea, și gloria, în veci. Amin!».
Romanian 2022
și nu ne duce în ispită, ci izbăvește‑ne de Cel Rău! [Căci a Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin!]
Romanian 2023
Și nu ne duce pe noi în ispită, Ci ne izbăvește de Cel Rău! [Căci a Ta este Împărăția, și puterea și slava, în veci. Amin!]
Romanian BDK
ши ну не дуче ын испитэ, чи избэвеште-не де чел рэу. Кэч а Та есте ымпэрэция ши путеря ши слава ын вечь. Амин!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și nu ne duce în ispită, ci izbăvește-ne de Cel Rău! Căci a Ta este împărăția și puterea și slava în veci. Amin!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este Împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!"