Matthew 6:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu vă adunați comori pe pământ, unde molia și rugina strică și unde hoții sparg și fură.
Romanian 2009
Nu vă strângeţi comori pe pământ, unde le mănâncă moliile şi rugina şi unde le sapă şi le fură hoţii,
Romanian 2014
„Comori, nu strânge pe pământ, Unde, amenințate sânt: De hoți, pot ele-a fi furate, Și de rugini pot fi mâncate.
Romanian 2015
Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;
Romanian 2018
Nu vă adunați comori pe pământ unde sunt expuse moliilor și ruginii sau unde hoții le dezgroapă și le fură.
Romanian 2020
Nu vă adunați comori pe pământ, unde molia și rugina le distrug și unde hoții le sapă și le fură!
Romanian 2021
Nu vă adunați comori pe pământ, unde le distrug moliile și rugina și unde le sapă și le fură hoții,
Romanian 2022
Nu vă strângeți comori pe pământ, unde le mănâncă moliile și rugina și unde le sapă și le fură hoții;
Romanian 2023
Nu vă adunați comori pe pământ, unde le distrug molia și rugina și unde hoții sparg și fură,
Romanian BDK
Ну вэ стрынӂець коморь пе пэмынт, унде ле мэнынкэ молииле ши руӂина ши унде ле сапэ ши ле фурэ хоций;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă strângeți comori pe pământ, unde le mănâncă moliile și rugina și unde le sapă și le fură hoții;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă strângeţi comori pe pământ, unde le mănâncă moliile şi rugina şi unde le sapă şi le fură hoţii;