Matthew 6:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Deci nu vă îngrijorați zicând: Ce să mâncăm, sau ce să bem sau cu ce să ne îmbrăcăm?
Romanian 2009
Nu vă îngrijoraţi deci zicând: Ce vom mânca? sau: Ce vom bea? sau: Cu ce ne vom îmbrăca?
Romanian 2014
N-o să vă-mbrace? Nu gândiți: „Ce o să bem? Ce vom mânca?” Sau „Cu ce ne vom îmbrăca?”.
Romanian 2015
De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?
Romanian 2018
Deci nu vă îngrijorați zicând «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Romanian 2020
Deci nu vă îngrijorați, spunând: «Ce vom mânca? Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»!
Romanian 2021
Prin urmare, să nu vă îngrijorați, zicând: «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»,
Romanian 2022
Așadar, nu vă îngrijorați, zicând: «Ce vom mânca?» sau: «Ce vom bea?» sau: «Cu ce ne vom îmbrăca?»,
Romanian 2023
De aceea, nu vă îngrijorați zicând: «Ce vom mânca?», sau «Ce vom bea?», sau «Ce vom îmbrăca?»,
Romanian BDK
Ну вэ ынгрижораць дар, зикынд: ‘Че вом мынка?’ сау: ‘Че вом бя?’ сау: ‘Ку че не вом ымбрэка?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ’Ce vom mînca?’ Sau: ’Ce vom bea?’ Sau: ’Cu ce ne vom îmbrăca?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă îngrijorați dar zicând: «Ce vom mânca?» sau: «Ce vom bea?» sau: «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă îngrijoraţi, dar, zicând: "Ce vom mânca?" sau: "Ce vom bea?" sau: "Cu ce ne vom îmbrăca?"