Matthew 8:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Isus a zis sutașului: Du‐te, fie‐ți cum ai crezut. Și sluga s‐a tămăduit în ceasul acela.
Romanian 2009
Apoi i-a zis centurionului: „Du-te şi să se facă după credinţa ta!” Şi slujitorul lui s-a vindecat chiar în ceasul acela.
Romanian 2014
Sutașului, I-a spus apoi: „Întoarce-te dar, înapoi, La casa ta, și fii pe pace. După credința ta, se face” – Iar robul s-a tămăduit În ceasu-n care a vorbit.
Romanian 2015
Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.
Romanian 2018
Apoi a zis centurionului: „Du-te și să ți se întâmple conform credinței pe care o ai!” Și sclavul lui s-a vindecat chiar în acel moment.
Romanian 2020
Apoi Isus i-a spus centurionului: „Mergi, să ți se facă după cum ai crezut!”. Și în ceasul acela a fost vindecat servitorul lui.
Romanian 2021
Apoi Isus i-a zis centurionului: ‒ Du-te! Facă-ți-se după cum ai crezut! Și slujitorul acestuia a fost vindecat chiar la ora aceea.
Romanian 2022
Apoi i‑a zis centurionului: „Du‑te și facă‑ți‑se după cum ai crezut!” Și slujitorul lui s‑a vindecat chiar în ceasul acela.
Romanian 2023
Și Isus i-a zis centurionului: „Du-te! Facă-ți-se după credința ta!” Și servitorul [lui] a fost vindecat chiar în ceasul acela.
Romanian BDK
Апой а зис суташулуй: „Ду-те ши факэ-ци-се дупэ крединца та.” Ши робул луй с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi a zis sutaşului: ’Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.’ Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi i-a zis sutașului: „Du-te și facă-ți-se după credința ta!” Și robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi a zis sutaşului: "Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta." Şi robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela.