Matthew 8:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și iată, un lepros s‐a apropiat de el și i s‐a închinat zicând: Doamne, dacă voiești, poți să mă curățești.
Romanian 2009
Un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat şi I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poţi să mă vindeci!”
Romanian 2014
Un biet lepros veni la El: „Doamne!” – a zis omul acel, După ce I s-a închinat – „De vrei Tu, pot fi vindecat!”
Romanian 2015
Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
Romanian 2018
S-a apropiat un lepros care I s-a închinat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă vindeci!”
Romanian 2020
Și apropiindu-se un lepros, s-a prosternat înaintea lui, spunând: „Doamne, dacă vrei, poți să mă cureți”.
Romanian 2021
Și iată că un lepros s-a apropiat și I s-a închinat, zicând: ‒ Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!
Romanian 2022
Și iată că un lepros s‑a apropiat de El, I s‑a închinat și I‑a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!”
Romanian 2023
Și iată că s-a apropiat un lepros, I s-a închinat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!”
Romanian BDK
Ши ун лепрос с-а апропият де Ел, И с-а ынкинат ши Й-а зис: „Доамне, дакэ врей, поць сэ мэ курэцешть.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I- a zis: ’Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat şi I-a zis: "Doamne, dacă vrei, poţi să mă cureţi."