Matthew 8:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar Isus îi zice: Urmează‐mă și lasă morții să‐și îngroape pe morții lor.
Romanian 2009
Iisus i-a răspuns: „Vino după Mine şi lasă morţii să-şi îngroape morţii!”
Romanian 2014
„Tu vin-o după Mine, iar Pe morți, îi lasă morților: Cei morți, îngroape-și morții lor.”
Romanian 2015
Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.
Romanian 2018
Isus i-a răspuns: „Vino după Mine și lasă morții să își înmormânteze pe cei morți.”
Romanian 2020
Dar Isus i-a zis: „Urmează‑mă și lasă morții să-și îngroape morții!”.
Romanian 2021
Dar Isus i-a zis: ‒ Urmează-Mă și lasă morții să-și înmormânteze morții!
Romanian 2022
Dar Isus i‑a răspuns: „Vino după Mine și lasă morții să‑și îngroape morții!”
Romanian 2023
Și Isus i-a răspuns: „Urmează-Mă și lasă morții să-și îngroape morții!”
Romanian BDK
„Вино дупэ Мине”, й-а рэспунс Исус, „ши ласэ морций сэ-шь ынгроапе морций.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Vino după Mine’, i- a răspuns Isus, ’şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Vino după Mine”, i-a răspuns Isus, „și lasă morții să-și îngroape morții!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Vino după Mine", i-a răspuns Isus, "şi lasă morţii să-şi îngroape morţii."