Matthew 8:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și iată s‐a făcut o furtună cumplită pe mare, încât corabia se acoperea de valuri: iar el dormea.
Romanian 2009
Şi deodată s-a stârnit pe mare o furtună atât de puternică încât corabia era să fie înghiţită de valuri. El însă dormea.
Romanian 2014
Marea a fost învolburată, De o furtună strașnică. Cu furie năprasnică, Talazuri mari se năpusteau Și în corabie loveau, Iar El dormea. L-au deșteptat
Romanian 2015
Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.
Romanian 2018
A început deodată o furtună atât de mare, încât barca era acoperită de valuri. Isus dormea.
Romanian 2020
Și iată, a fost pe mare o furtună atât de puternică, încât barca era acoperită de valuri, iar el dormea!
Romanian 2021
Și iată că pe mare s-a stârnit o furtună puternică, astfel încât barca a fost acoperită de valuri; Isus însă dormea.
Romanian 2022
Și iată că pe mare s‑a stârnit o asemenea furtună, încât barca era acoperită de valuri. El însă dormea.
Romanian 2023
Și iată că s-a stârnit o furtună atât de puternică pe mare încât barca era acoperită de valuri. Însă Isus dormea.
Romanian BDK
Ши, деодатэ, с-а стырнит пе маре о фуртунэ атыт де страшникэ, ынкыт корабия ера акоперитэ де валурь. Ши Ел дормя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și, deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de strașnică, încât corabia era acoperită de valuri. Și El dormea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi deodată s-a stârnit pe mare o furtună atât de straşnică, încât corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.