Matthew 9:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
a zis: Depărtați‐vă: căci fata n‐a murit, ci doarme. Și își râdeau de el.
Romanian 2009
le-a zis: „Daţi-vă la o parte, fiindcă fetiţa n-a murit, ci doarme!” Ei Îl luau în râs.
Romanian 2014
El i-a îndepărtat grăbit, Spunând: „Fetița n-a murit, Ci doarme doar.” Dar ei râdeau Și în batjocură-L luau.
Romanian 2015
Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.
Romanian 2018
le-a zis: „Faceți loc! Fetița nu a murit, ci doarme!” Dar ei L-au ridiculizat.
Romanian 2020
a spus: „Dați-vă la o parte! Copila n-a murit, ci doarme”. Dar ei îl luau în râs.
Romanian 2021
le-a zis: „Plecați, pentru că fetița n-a murit, ci doarme!“. Dar ei râdeau de El.
Romanian 2022
le‑a zis: „Plecați, căci fetița n‑a murit, ci doarme!” Dar ei Îl luau în râs.
Romanian 2023
a zis: „Dați-vă la o parte, căci fetița n-a murit, ci doarme!” Ei râdeau de El.
Romanian BDK
ле-а зис: „Даци-вэ ла о парте, кэч фетица н-а мурит, чи доарме!” Ей ышь бэтяу жок де Ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
le- a zis: ’Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!’ Ei îşi băteau joc de El.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
le-a zis: „Dați-vă laoparte, căci fetița n-a murit, ci doarme!” Ei își băteau joc de El.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
le-a zis: "Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!" Ei îşi băteau joc de El.