Matthew 9:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și li s‐au deschis ochii. Și Isus le‐a poruncit aspru zicând: Vedeți, nimeni să nu știe.
Romanian 2009
Şi li s-au deschis ochii. Iisus le-a poruncit: „Vedeţi, să nu afle nimeni.”
Romanian 2014
Atunci, ochii li s-au deschis, Iar El le-a poruncit și-a zis: „Să nu mai spuneți nimănui!”
Romanian 2015
Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.
Romanian 2018
Ei și-au reprimit vederea; iar Isus le-a ordonat în modul cel mai categoric, spunându-le: „Fiți foarte atenți să nu știe nimeni (ce vi s-a întâmplat)!”
Romanian 2020
Și li s-au deschis ochii, iar Isus le‑a poruncit cu asprime: „Vedeți să nu afle nimeni!”.
Romanian 2021
Și ochii lor s-au deschis. Isus i-a avertizat și le-a zis: ‒ Vedeți să nu știe nimeni!
Romanian 2022
Și li s‑au deschis ochii. Isus le‑a poruncit cu tărie și le‑a zis: „Vedeți să nu afle nimeni!”
Romanian 2023
Și ochii lor au fost deschiși. Isus le-a poruncit cu asprime: „Aveți grijă să nu afle nimeni!”
Romanian BDK
Ши ли с-ау дескис окий. Исус ле-а порунчит ку тот динадинсул ши ле-а зис: „Ведець сэ ну штие нимень.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi li s'au deschis ochii. Isus le- a poruncit cu tot dinadinsul şi le- a zis: ’Vedeţi, să nu ştie nimeni.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și li s-au deschis ochii. Isus le-a poruncit cu tot dinadinsul și le-a zis: „Vedeți să nu știe nimeni!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi li s-au deschis ochii. Isus le-a poruncit cu tot dinadinsul şi le-a zis: "Vedeţi să nu ştie nimeni."