Micah 1:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Pentru aceasta voi plânge și voi urla; voi umbla dezbrăcat și gol; voi face o plângere ca șacalii și o jelire ca struții.
Romanian 2014
De-aceea plâng necontenit, Bocesc și umblu dezbrăcat, Desculț, strigând încrâncenat, Asemenea șacalului Și gem, asemeni struțului.
Romanian 2015
De aceea eu voi boci și voi urla, voi umbla dezbrăcat și gol; voi face bocet ca dragonii și voi jeli ca bufnițele.
Romanian 2018
Din această cauză voi plânge și voi regreta profund, voi umbla desculț și fără îmbrăcăminte, voi striga la fel cum fac șacalii și voi «jeli» ca puii de struț.
Romanian 2020
De aceea, voi jeli și voi geme, voi umbla desculț și gol, voi face o jeluire ca șacalii, mă voi văita ca puii de struț.
Romanian 2021
Din cauza aceasta voi jeli și voi geme, voi umbla desculț și gol, voi scoate strigăte precum șacalii și voi boci ca struții.
Romanian 2022
De aceea jelesc și mă tânguiesc, umblu desculț și gol, urlu ca șacalul și mă tânguiesc ca bufnița.
Romanian BDK
Де ачея плынг, мэ боческ, умблу дескулц ши гол, стриг ка шакалул ши ӂем ка струцул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Deaceea plîng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul, şi gem ca struţul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea plâng, mă bocesc, umblu desculț și gol, strig ca șacalul și gem ca struțul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea plâng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul şi gem ca struţul.