Micah 3:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci vor striga către Domnul, dar nu le va răspunde; ba chiar își va ascunde fața de ei în vremea aceea, după cum au făcut rău în faptele lor.
Romanian 2014
Apoi, la Domnul, au strigat, Dar El, nici un răspuns, n-a dat. Strigătul lor nu va pătrunde Până la El, căci Își ascunde Fața, în vremile acele, Din pricină că fapte rele – Neîncetat – au săvârșit.
Romanian 2015
Atunci vor striga către DOMNUL, dar nu îi va auzi; își va ascunde fața de ei în acel timp, după cum s-au comportat rău în faptele lor.
Romanian 2018
Atunci când (oamenii care fac aceste lucruri) vor striga spre Iahve, El nu le va răspunde. În acea vreme Își va ascunde fața de ei; pentru că au comis fapte rele.”
Romanian 2020
Atunci vor striga către Domnul, dar el nu le va răspunde. Își va ascunde fața de la ei în acel timp, pentru că au făcut rău prin faptele lor.
Romanian 2021
Atunci când vor striga către Domnul, El nu le va răspunde; Își va ascunde fața de ei în vremea aceea, pentru că au comis fapte rele.
Romanian 2022
Apoi strigă către DOMNUL, dar El nu le răspunde, ci Își ascunde fața de ei în vremea aceea, pentru că faptele lor sunt rele.
Romanian BDK
Апой стригэ кэтре Домнул. Дар Ел ну ле рэспунде, чи Ышь аскунде Фаца де ей ын время ачея, пентру кэ ау фэкут фапте реле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Îşi ascunde Faţa de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Își ascunde Fața de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
apoi strigă către Domnul. Dar El nu le răspunde, ci Îşi ascunde faţa de ei în vremea aceea, pentru că au făcut fapte rele."