Nahum 2:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Iată, eu sunt împotriva ta, zice Domnul oștirilor, și voi arde carele sale în fum și pe puii tăi de leu îi va mistui sabia și voi stârpi prada ta de pe pământ și nu se va mai auzi glasul solilor tăi.
Romanian 2014
„Ascultă și ia seama bine! Mare necaz am Eu, pe tine!” – A zis, cu glas răsunător, Cel care-i Domn al oștilor. „În fum am să prefac apoi, Carele tale de război Și pradă îi dau sabiei, Pe ai tăi mândri pui de lei. Prada, în țară adunată, Am să ți-o spulber dintr-odată, Iar glasul solilor tăi mulți, Nicicând nu ai să-l mai asculți.”
Romanian 2015
Iată, eu sunt împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor și voi arde carele ei în fum și sabia va mistui pe leii tăi tineri; și îți voi stârpi prada de pe pământ și vocea mesagerilor tăi nu va mai fi auzită.
Romanian 2018
Iahve, Cel care se numește (și) Dumnezeu Armatelor, îți zice: „Să știi că sunt împotriva ta! Îți voi transforma carele în fum; și propria ta sabie îți va omorî leii tineri. Îți voi distruge prada țării; și nu se va mai auzi vocea mesagerilor tăi!”
Romanian 2020
Leul sfâșia suficient pentru puii lui, sugruma pentru leoaicele sale; umplea cu ce sfâșia ascunzișurile sale și vizuinile sale, cu cele sfâșiate.
Romanian 2021
„Iată că sunt împotriva ta!“, zice Domnul Oștirilor. „Îți voi preface carele în fum, iar sabia îți va omorî leii tineri; îți voi nimici prada de pe pământ și glasul mesagerilor tăi nu va mai fi auzit!“
Romanian 2022
„Iată, sunt împotriva ta”, zice DOMNUL Oștirilor. „Îți voi preface carele în fum, leii tăi tineri vor fi doborâți de sabie, îți voi nimici prada din țară și nu se va mai auzi glasul solilor tăi.”
Romanian BDK
„Ятэ кэ ам неказ пе тине”, зиче Домнул оштирилор. „Ын фум ыць вой префаче кареле де рэзбой, сабия ва мистуи пе пуий тэй де лей, ыць вой нимичи прада дин царэ ши ну се ва май аузи гласул солилор тэй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Iată că am necaz pe tine, zice Domnul oştirilor; în fum îţi voi preface carăle de război, sabia va mistui pe puii tăi de lei, îţi voi nimici prada din ţară; şi nu se va mai auzi glasul solilor tăi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Iată că am necaz pe tine”, zice Domnul Oștirilor. „În fum îți voi preface carele de război, sabia va mistui puii tăi de lei, îți voi nimici prada din țară și nu se va mai auzi glasul solilor tăi.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Iată că am necaz pe tine, zice Domnul oştirilor; în fum îţi voi preface carele de război, sabia va mistui pe puii tăi de lei, îţi voi nimici prada din ţară, şi nu se va mai auzi glasul solilor tăi."