Nehemiah 1:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Am lucrat foarte rău împotriva ta și n‐am păzit așezămintele, poruncile și judecățile pe care le‐ai poruncit robului tău Moise.
Romanian 2014
Te-am supărat și n-am păzit Ceea ce Tu ne-ai poruncit, Nici legile orânduite, Care prin Moise sunt venite.
Romanian 2015
Ne-am purtat foarte corupt împotriva ta și nu am păzit poruncile, nici statutele, nici judecățile, pe care le-ai poruncit servitorului tău Moise.
Romanian 2018
Te-am insultat și nu am respectat poruncile, legile și deciziile pe care Tu le-ai dat ca porunci lui Moise – sclavul Tău.
Romanian 2020
Ne-am purtat cu răutate împotriva ta și nu am păzit poruncile, hotărârile și judecățile pe care i le-ai dat lui Moise, slujitorul tău.
Romanian 2021
Ne-am abătut foarte tare și n-am păzit poruncile, hotărârile și judecățile pe care le-ai poruncit lui Moise, slujitorul Tău.
Romanian BDK
Те-ам супэрат ши н-ам пэзит порунчиле Тале, леӂиле ши орындуириле пе каре ле-ай дат робулуй Тэу Мойсе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Te-am supărat, şi n'am păzit poruncile Tale, legile şi orînduirile, pe cari le-ai dat robului Tău Moise.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Te-am supărat și n-am păzit poruncile Tale, legile și orânduirile pe care i le-ai dat robului Tău Moise.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Te-am supărat şi n-am păzit poruncile Tale, legile şi orânduirile pe care le-ai dat robului Tău Moise.