Nehemiah 12:45 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și păzeau cele de păzit ale Dumnezeului lor și cele de păzit ale curățirii, ca și cântăreții și ușierii după porunca lui David și a lui Solomon fiului său.
Romanian 2014
Păzind slujba lui Dumnezeu. Cei care cântăreți erau, Sau ușieri, și ei păzeau Slujbele care le-au primit, Precum fusese rânduit De-Asaf, David și Solomon, Pe când se-aflaseră la tron.
Romanian 2015
Și deopotrivă cântăreții și portarii țineau serviciul Dumnezeului lor și serviciul curățirii conform cu porunca lui David și a fiului său, Solomon,
Romanian 2018
făcând slujba lui Dumnezeu și slujba curățării (de păcate). La fel procedau cântăreții și portarii – conform regulilor stabilite și poruncite de David și de fiul lui numit Solomon.
Romanian 2020
Ei, cântăreții și ușierii, țineau obligația față de Dumnezeul lor și obligația legată de purificare, după porunca lui Davíd și a lui Solomón, fiul său.
Romanian 2021
împlinind slujba lui Dumnezeu și slujba curățirii. Tot așa făceau și cântăreții, și portarii, potrivit cu cele poruncite de David și de Solomon, fiul său.
Romanian BDK
пэзинд тот че привя служба луй Думнезеу ши а курэцирилор. Кынтэреций ши ушиерий ышь ымплиняу ши ей службеле дупэ рындуяла луй Давид ши а фиулуй сэу Соломон.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
păzind tot ce privea slujba lui Dumnezeu şi a curăţirilor. Cîntăreţii şi uşierii îşi împlineau şi ei slujbele, după rînduiala lui David şi a fiului său Solomon.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
păzind tot ce privea slujba lui Dumnezeu și a curățirilor. Cântăreții și ușierii își împlineau și ei slujbele după rânduiala lui David și a fiului său Solomon.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
păzind tot ce privea slujba lui Dumnezeu şi a curăţărilor. Cântăreţii şi uşierii îşi împlineau şi ei slujbele, după rânduiala lui David şi a fiului său Solomon.