Nehemiah 12:46 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci odinioară în zilele lui David și ale lui Asaf, era un cap peste cântăreți și peste cântările de laudă și mulțumirile pentru Dumnezeu.
Romanian 2014
De mult, în timpu-ndepărtat, Când David fost-a împărat Și când Asaf îl însoțea, Ceata de cântăreți avea Puși căpitani, în fruntea ei. Ei s-au vădit a fi acei Cari, de cântări, se îngrijeau, Când laude se înălțau, Cu mulțumiri, Celui pe care, Israelul, drept Domn, Îl are.
Romanian 2015
Căci în zilele lui David și ale lui Asaf din vechime au fost mai mari ai cântăreților și cântări de laudă și mulțumiri pentru Dumnezeu.
Romanian 2018
Cândva, în vremea guvernării (rege) lui David și a (conducătoru) lui Asaf, existau conducători care supravegheau cântăreții și cântecele de laudă și de mulțumire pentru Iahve.
Romanian 2020
Căci odinioară, în zilele lui Davíd și ale lui Asáf, erau căpetenii peste cântăreți și erau cântări de laudă și de preamărire pentru Dumnezeu.
Romanian 2021
Căci în trecut, pe vremea lui David și a lui Asaf, erau căpetenii care supravegheau cântăreții și cântările de laudă și de mulțumire pentru Dumnezeu.
Romanian BDK
Кэч одиниоарэ, пе время луй Давид ши а луй Асаф, ерау кэпетений песте кынтэрець ши кынтэрь де лаудэ ши де мулцумире ын чинстя луй Думнезеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci odinioară, pe vremea lui David şi lui Asaf, erau căpetenii peste cîntăreţi şi cîntări de laudă şi de mulţămire în cinstea lui Dumnezeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci odinioară, pe vremea lui David și a lui Asaf, erau căpetenii peste cântăreți și cântări de laudă și de mulțumire în cinstea lui Dumnezeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci odinioară, pe vremea lui David şi a lui Asaf, erau căpetenii peste cântăreţi şi cântări de laudă şi de mulţumire în cinstea lui Dumnezeu.