Nehemiah 9:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Chiar când și‐au făcut un vițel turnat și au zis: Acesta este Dumnezeul tău care te‐a scos din Egipt! și au făcut mare întărâtare;
Romanian 2014
Nici chiar atunci când ai văzut Că un vițel ei și-au făcut, Zicând: „Acesta e, mereu, Al nostru Domn și Dumnezeu Cari din Egipt ne-a scos afară Și astăzi, liberi suntem, iară!” La mari ocări, față de Tine, Ei s-au dedat, văzut-ai bine.
Romanian 2015
Da, când și-au făcut un vițel turnat și au spus: Acesta este Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt și au făcut mari batjocuri;
Romanian 2018
Ei și-au făcut un vițel turnat, zicând: «Acesta este Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt!»; și au devenit astfel vinovați de multă blasfemie.
Romanian 2020
Chiar și când și-au făcut un vițel turnat și au zis: «Acesta este dumnezeul tău care te-a scos din Egipt», săvârșind o mare blasfemie,
Romanian 2021
Chiar și atunci când și-au făcut un vițel turnat, zicând: «Acesta este Dumnezeul tău, Care te-a scos din Egipt!» și s-au făcut vinovați de multă blasfemie,
Romanian BDK
нич кяр атунч кынд шь-ау фэкут ун вицел турнат ши ау зис: ‘Ятэ Думнезеул тэу каре те-а скос дин Еӂипт!’ ши с-ау дедат ла марь окэрь фацэ де Тине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis: ’Iată Dumnezeul tău care te- a scos din Egipt!’ şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
nici chiar atunci când și-au făcut un vițel turnat și au zis: «Iată Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt!» și s-au dedat la mari ocări față de Tine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
nici chiar atunci când şi-au făcut un viţel turnat şi au zis: "Iată Dumnezeul tău care te-a scos din Egipt!", şi s-au dedat la mari ocări faţă de Tine.