Numbers 10:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și chehatiții au plecat ducând locașul sfințit și ceilalți au așezat cortul până la venirea lor.
Romanian 2014
Apoi, cei care au pornit, La drum, purtând locașul sfânt, Pe umeri, Chehatiții sânt. Cei care-n fața lor mergeau, Până soseau ei, așezau Cortu-ntâlniri-n locu-n care Se-oprea întreaga adunare.
Romanian 2015
Și chehatiții au pornit purtând sanctuarul, iar ceilalți așezaseră cortul până la venirea lor.
Romanian 2018
Apoi au plecat chehatiții, care transportau lucrurile sfinte. Tabernacolul fusese pregătit (de transport) înainte de venirea lor.
Romanian 2020
Apoi au pornit fiii lui Chehát, ducând sanctuarul, iar [ceilalți] ridicau cortul până la venirea lor.
Romanian 2021
După aceea au pornit chehatiții, care duceau Sfântul Lăcaș. Tabernaculul fusese pregătit înainte ca ei să sosească.
Romanian 2022
Chehatiții au pornit purtând Sfântul Lăcaș; până la venirea lor, ceilalți ridicau Lăcașul.
Romanian BDK
Апой ау порнит кехатиций, дукынд Сфынтул Локаш; пынэ ла вениря лор чейлалць ынтинсесерэ кортул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi au pornit Chehatiţii, ducînd sfîntul locaş; pănă la venirea lor ceilalţi întinseseră cortul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi au pornit chehatiții, ducând Sfântul Locaș; până la venirea lor ceilalți întinseseră Cortul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi au pornit chehatiţii, ducând Sfântul Locaş; până la venirea lor" ceilalţi întinseseră Cortul.