Numbers 10:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel Madianitul, socrul lui Moise: Noi plecăm la locul despre care Domnul a zis: Îl voi da vouă! Vino cu noi și‐ți vom face bine, căci Domnul a vorbit bine despre Israel.
Romanian 2014
Moise-a vorbit, în acest fel, Feciorului lui Reuel Care, Hobab, este numit Și e, din Madian, venit: „Iată că noi suntem, acum, Gata de a porni la drum, Spre locul ce ne-a fost promis, De către Domnul, când a zis: „Vouă am să vi-l dau”. Apoi – Dacă dorești – vino cu noi, Să mergi alăturea de mine Ca astfel să îți meargă bine; Căci Domnul a făgăduit, Să facă bine, negreșit, Copiilor lui Israel.” Moise-a vorbit, în acest fel, Cu acel om, căci e știut Cum că, de socru, l-a avut.
Romanian 2015
Și Moise i-a spus lui Hobab, fiul lui Raguel madianitul, socrul lui Moise: Noi călătorim la locul despre care DOMNUL a spus: Vi-l voi da; vino cu noi și îți vom face bine, pentru că DOMNUL a vorbit bine referitor la Israel.
Romanian 2018
Moise i-a zis socrului lui numit Hobab – fiul midianitului Reuel –: „Plecăm spre locul despre care Iahve a zis: «Vi-l voi da vouă!». Vino cu noi; și ne vom comporta (cu tine) astfel încât să îți fie bine; pentru că Iahve i-a promis numai lucruri bune lui Israel.”
Romanian 2020
Moise i-a zis lui Hobáb, fiul lui Reuél, din Madián, socrul lui Moise: „Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: «Eu vi-l voi da vouă». Vino cu noi și îți vom face bine, căci Domnul a spus lucruri bune cu privire la Israél!”.
Romanian 2021
Moise i-a zis lui Hobab, fiul midianitului Reuel, socrul lui Moise: ‒ Pornim către locul despre care Domnul a zis: „Vi-l voi da vouă!“. Vino cu noi și-ți vom face bine, căci Domnul i-a promis binele lui Israel.
Romanian 2022
Moise i‑a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: „Noi pornim spre locul despre care DOMNUL a zis: «Vi‑l voi da.» Vino cu noi, și îți vom face bine, căci DOMNUL i‑a făgăduit lucruri bune lui Israel!”
Romanian BDK
Мойсе а зис луй Хобаб, фиул луй Реуел, Мадианитул, сокрул луй Мойсе: „Ной плекэм спре локул деспре каре Домнул а зис: ‘Еу ви-л вой да.’ Вино ку ной, ши ыць вом фаче бине, кэч Домнул а фэгэдуит кэ ва фаче бине луй Исраел.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, Madianitul, socrul lui Moise: ’Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: , Eu vi- l voi da.` Vino cu noi, şi îţi vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Moise i-a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: „Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: «Eu vi-l voi da.» Vino cu noi, și îți vom face bine, căci Domnul a făgăduit că îi va face bine lui Israel!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: "Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: "Eu vi-l voi da." Vino cu noi, şi îţi vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel."