Numbers 14:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Fiindcă Domnul n‐a putut să aducă pe poporul acesta în țara pe care le‐o jurase, de aceea i‐a omorât în pustie.
Romanian 2014
N-avea putere. I-a fost greu Să-i ducă-așa precum a zis, În țara-n care le-a promis Că îi va duce. Dar acum, Iată, i-a omorât pe drum. Nu a putut, vorba, să-Și ție, Și i-a ucis deci, în pustie!”
Romanian 2015
Pentru că DOMNUL nu a fost în stare să ducă acest popor în țara pe care le-a jurat-o, de aceea i-a ucis în pustiu.
Romanian 2018
«Iahve nu a putut duce acest popor în țara pe care a jurat că le-o va da; și astfel, El i-a omorât în deșert!».
Romanian 2020
«pentru că nu a putut Domnul să conducă poporul acesta în țara pe care le-a jurat-o, i-a ucis în pustiu!».
Romanian 2021
„Pentru că Domnul n-a putut să ducă acest popor în țara pe care le-o jurase, de aceea i-a omorât în deșert“.
Romanian 2022
« DOMNUL nu avea putere să ducă poporul acesta în țara pe care jurase că i‑o va da, de aceea l‑a omorât în pustiu!»
Romanian BDK
‘Домнул н-авя путере сэ дукэ пе попорул ачеста ын цара пе каре журасе кэ й-о ва да, де ачея л-а оморыт ын пустиу!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Domnul n'avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i- o va da: de aceea l- a omorît în pustie!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Domnul n-avea putere să ducă poporul acesta în țara pe care jurase că i-o va da, de aceea l-a omorât în pustie.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Domnul n-avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i-o va da: de aceea l-a omorât în pustiu!"