Numbers 15:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
atunci va fi așa: când veți mânca din pâinea țării, veți aduce un dar ridicat Domnului.
Romanian 2014
Și când, din pâinea ei, luați – Acolo – voi, ca să mâncați, Întâi să-i faceți, Domnului, Un dar, din rodul câmpului. Darul ce trebuie-a fi dat, Prin ridicare, e luat.
Romanian 2015
Atunci să fie astfel: când mâncați din pâinea țării, să aduceți ofrandă ridicată pentru DOMNUL.
Romanian 2018
atunci când veți mânca din pâinea țării, să aduceți lui Iahve un sacrificiu oferit prin ridicare.
Romanian 2020
și când veți mânca pâine din țara aceea, să aduceți un dar ridicat pentru Domnul!
Romanian 2021
și când veți mânca din pâinea țării, să aduceți Domnului o contribuție prin ridicare.
Romanian 2022
și când veți mânca din pâinea țării, să aduceți mai întâi un dar ridicat pentru DOMNUL.
Romanian BDK
ши кынд вець мынка пыне дин цара ачея, сэ луаць ынтый ун дар ридикат пентру Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și când veți mânca pâine din țara aceea, să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi când veţi mânca pâine din ţara aceea, să luaţi întâi un dar ridicat pentru Domnul.