Numbers 21:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
și de aici la Beer. Aceasta este fântâna despre care a vorbit Domnul lui Moise: Strânge poporul și le voi da apă.
Romanian 2014
Din nou, poporul a plecat Și-apoi la Ber, s-a așezat – „ Fântână ”-nseamnă, tălmăcit. Acolo, Domnul i-a vorbit, Lui Moise și i-a zis astfel: „Strânge întregul Israel, Ca să-i dau apă de băut.” Moise, întocmai, a făcut.
Romanian 2015
Și de acolo au mers la Beer, care este fântâna despre care DOMNUL i-a vorbit lui Moise: Adună poporul la un loc și le voi da apă.
Romanian 2018
De acolo au plecat spre Beer. La această fântână, Iahve i-a zis lui Moise: „Adună poporul într-un loc; și Eu îi voi da apă.”
Romanian 2020
Și de acolo, la Béer. La această fântână Domnul i-a zis lui Moise: „Adună poporul și le voi da apă!”.
Romanian 2021
De acolo au plecat spre Beer. La această fântână Domnul i-a zis lui Moise: „Adună poporul laolaltă, și Eu îi voi da apă“.
Romanian 2022
De acolo s‑au dus spre Beer, fântâna despre care DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Strânge poporul și le voi da apă!”
Romanian BDK
Де аколо с-ау дус ла Беер (Фынтынэ). Ла ачастэ фынтынэ, Домнул а зис луй Мойсе: „Стрынӂе попорул ши ле вой да апэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De acolo s'au dus la Beer (Fîntînă). La această fîntînă Domnul a zis lui Moise: ’Strînge poporul, şi le voi da apă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De acolo s-au dus la Beer (Fântână). La această fântână, Domnul i-a zis lui Moise: „Strânge poporul, și îi voi da apă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De acolo s-au dus la Beer. La această fântână, Domnul a zis lui Moise: "Strânge poporul şi le voi da apă."