Numbers 21:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Israel a jurat o juruință Domnului și a zis: Dacă vei da pe poporul acesta în totul în mâna mea, îi voi nimici cu totul cetățile.
Romanian 2014
Israelul, când a văzut Lucrul acesta, I-a făcut, Lui Dumnezeu, o juruință: „Dacă găsești de cuviință Ca să ne dai acest popor, Cetățile ce-s ale lor, În mâini, le nimicim pe toate, Îndată, fără doar și poate.”
Romanian 2015
Și Israel a făcut un jurământ DOMNULUI și a spus: Dacă vei da negreșit pe acest popor în mâna mea, atunci voi distruge cu totul cetățile lor.
Romanian 2018
Atunci Israel a făcut un jurământ lui Iahve, zicând: „Dacă vei face ca acest popor să piardă lupta în fața noastră, vom distruge toate orașele lui.”
Romanian 2020
Israél a făcut Domnului un vot și a zis: „Dacă vei da poporul acesta în mâinile mele, îi voi distruge cetățile”.
Romanian 2021
Atunci Israel a făcut un jurământ Domnului și a zis: „Dacă vei da poporul acesta în mâinile noastre, vom da spre nimicire cetățile lor“.
Romanian 2022
Atunci, Israel I‑a făcut DOMNULUI o juruință și a zis: „Dacă vei da poporul acesta în mâinile mele, îi voi nimici cu desăvârșire cetățile.”
Romanian BDK
Атунч Исраел а фэкут Домнулуй о журуинцэ ши а зис: „Дакэ вей да пе попорул ачеста ын мыниле меле, ый вой нимичи ку десэвыршире четэциле.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci Israel a făcut Domnului o juruinţă, şi a zis: ’Dacă vei da pe poporul acesta în mînile mele, îi voi nimici cu desăvîrşire cetăţile.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Israel I-a făcut Domnului o juruință și a zis: „Dacă vei da poporul acesta în mâinile mele, îi voi nimici cu desăvârșire cetățile.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci Israel a făcut Domnului o juruinţă şi a zis: "Dacă vei da pe poporul acesta în mâinile mele, îi voi nimici cu desăvârşire cetăţile."