Numbers 23:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Balac a zis lui Balaam: Ce mi‐ai făcut? Te‐am luat ca să blestemi pe vrăjmașii mei și iată i‐ai binecuvântat de tot.
Romanian 2014
Balac, către Balaam, a spus: „Ce mi-ai făcut? Eu te-am adus Să-l blestemi pe vrăjmașul meu! Dar tu, precum văd bine eu, Acum îl binecuvintezi!”
Romanian 2015
Și Balac i-a spus lui Balaam: Ce mi-ai făcut? Te-am luat ca să blestemi pe dușmanii mei și, iată, tu i -ai binecuvântat cu totul.
Romanian 2018
Balac i-a zis lui Balaam: „Ce mi-ai făcut? Eu te-am adus ca să îmi blestemi dușmanii; iar acum constat că tu proclami la adresa lor abundență de binecuvântări!”
Romanian 2020
Bálac i-a zis lui Balaám: „Ce mi-ai făcut? Te-am adus să blestemi pe dușmanul meu și iată că tu-l binecuvântezi!”.
Romanian 2021
Balak i-a zis lui Balaam: ‒ Ce mi-ai făcut? Eu te-am adus ca să-mi blestemi dușmanii, dar iată că tu îi binecuvântezi din plin!
Romanian 2022
Balac i‑a zis lui Balaam: „Ce mi‑ai făcut? Te‑am luat să mi‑l blestemi pe vrăjmaș, și iată că l‑ai tot binecuvântat!”
Romanian BDK
Балак а зис луй Балаам: „Че мь-ай фэкут? Те-ам луат сэ блестемь пе врэжмашул меу, ши ятэ кэ ту-л бинекувынтезь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Balac a zis lui Balaam: ’Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmaşul meu, şi iată că tu- l binecuvintezi!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Balac i-a zis lui Balaam: „Ce mi-ai făcut? Te-am luat să-l blestemi pe vrăjmașul meu, și iată că tu-l binecuvântezi!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Balac a zis lui Balaam: "Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmaşul meu, şi iată că tu-l binecuvântezi!"