Numbers 23:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci îl văd de pe vârful stâncilor și‐l privesc de pe dealuri. Iată este un popor care va locui singur și nu va fi numărat printre neamuri.
Romanian 2014
Îl văd, din vârful stâncilor, Din culmile dealurilor; Acest popor cari se zărește, Foarte departe locuiește. Aflați dar, că ale lui ramuri, Nu sunt cuprinse între neamuri.
Romanian 2015
Pentru că din vârful stâncilor îl văd și de pe dealuri îl privesc, iată, poporul va locui singur și nu va fi socotit printre națiuni.
Romanian 2018
Privesc și îl văd de pe vârfurile stâncilor și de pe înălțimea dealurilor. Este un popor care locuiește singur. El nu consideră că aparține familiei celorlalte popoare.
Romanian 2020
Îl văd de pe vârful stâncilor și de pe coline îl privesc. Este un popor care locuiește deoparte și nu se stabilește între neamuri.
Romanian 2021
Iată, îl văd de pe vârfurile stâncilor, îl privesc de pe înălțimea dealurilor. Este un popor care locuiește singur, care nu se consideră ca făcând parte dintre națiuni.
Romanian 2022
Îl văd din vârful stâncilor, îl privesc de pe înălțimea dealurilor: iată, un popor care locuiește deoparte și între neamuri nu se socotește.
Romanian BDK
Ыл вэд дин вырфул стынчилор, Ыл привеск де пе ынэлцимя дялурилор: Есте ун попор каре локуеште деопарте Ши ну фаче парте динтре нямурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îl văd din vîrful stîncilor, Îl privesc de pe înălţimea dealurilor: Este un popor care locuieşte deoparte, Şi nu face parte dintre neamuri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îl văd din vârful stâncilor, îl privesc de pe înălțimea dealurilor: este un popor care locuiește deoparte și nu face parte dintre neamuri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îl văd din vârful stâncilor, Îl privesc de pe înălţimea dealurilor: Este un popor care locuieşte deoparte şi nu face parte dintre neamuri.