Numbers 24:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și și‐a rostit pilda și a zis: Balaam, fiul lui Beor, zice, și bărbatul al cărui ochi este deschis zice;
Romanian 2014
Balaam, în urmă, a vorbit Și-n acest fel, a prorocit: „Iată, eu sunt chemat Balaam Și pe Beor, tată, îl am. Ochii îmi sunt deschiși, mereu,
Romanian 2015
Și și-a rostit parabola și a spus: Balaam, fiul lui Beor, a zis și bărbatul ai cărui ochi sunt deschiși a zis:
Romanian 2018
Atunci el și-a prezentat profeția, zicând: „Acesta este mesajul lui Balaam, fiul lui Beor. El este omul ai cărui ochi sunt deschiși;
Romanian 2020
[Balaám] și-a rostit parabola sa: „Oracolul lui Balaám, fiul lui Beór, oracolul bărbatului cu ochii deschiși,
Romanian 2021
Atunci el și-a rostit profeția și a zis: „Rostirea lui Balaam, fiul lui Beor, rostirea celui ai cărui ochi sunt deschiși,
Romanian 2022
Balaam și‑a rostit profeția și a zis: „Cuvântul lui Balaam, fiul lui Beor, cuvântul omului care are ochii deschiși,
Romanian BDK
Балаам шь-а ростит пророчия ши а зис: „Аша зиче Балаам, фиул луй Беор, Аша зиче омул каре аре окий дескишь,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Balaam şi- a rostit proorocia, şi a zis: ’Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Așa zice Balaam, fiul lui Beor, așa zice omul care are ochii deschiși,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Balaam şi-a rostit prorocia şi a zis: "Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, aşa zice omul care are ochii deschişi,