Numbers 25:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a intrat după acel bărbat israelit în odaia din cort și i‐a străpuns pe amândoi, pe bărbatul din Israel și pe femeie, prin pântecele ei. Și rana a fost oprită de la copiii lui Israel.
Romanian 2014
Și pe-acel om l-a urmărit Până la cort. Când l-a găsit, Cu sulița, l-a înțepat. Același lucru s-a-ntâmplat Și cu femeia. În ăst fel, Prin fapta ce-a făcut-o el, Mânia care s-a pornit În Israel, s-a potolit.
Romanian 2015
Și a mers după bărbatul lui Israel în cort și i-a străpuns pe amândoi, pe bărbatul din Israel și pe femeie prin pântecele ei. Astfel plaga a fost oprită de la copiii lui Israel.
Romanian 2018
și a intrat în cort după acel bărbat israelian. A înfipt lancea prin stomacul celor doi. El a penetrat atât pe bărbatul israelian, cât și pe acea femeie. Astfel a fost oprit dezastrul (care venea) împotriva israelienilor.
Romanian 2020
S-a dus după omul din Israél până în cort; i-a străpuns pe amândoi – și pe bărbatul din Israél, și pe femeie – prin pântece. Și a încetat pedeapsa de la fiii lui Israél.
Romanian 2021
și a intrat după bărbatul israelit în cort. I-a străpuns pe amândoi, atât pe bărbatul israelit, cât și pe femeia aceea, prin pântecul ei. Astfel, urgia împotriva fiilor lui Israel a fost oprită.
Romanian 2022
l‑a urmărit pe israelitul acela până în cortul lui și i‑a străpuns pe amândoi: atât pe israelitul acela, cât și pe femeie, prin pântecele ei. Astfel a încetat urgia de peste fiii lui Israel.
Romanian BDK
С-а луат дупэ омул ачела дин Исраел пынэ ын кортул луй, й-а стрэпунс прин пынтече пе амындой: атыт пе бэрбатул ачела дин Исраел, кыт ши пе фемея ачея. Ши а ынчетат астфел урӂия каре избукнисе принтре копиий луй Исраел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a luat după omul acela din Israel pînă în cortul lui, i- a străpuns prin pîntece pe amîndoi: atît pe bărbatul acela din Israel, cît şi pe femeea aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui și i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel, cât și pe femeia aceea. Și a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui, i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel cât şi pe femeia aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.