Numbers 28:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Și să aduceți o jertfă arsă cu foc ca ardere de tot Domnului: doi viței din cireadă și un berbece și șapte miei de un an; să vă fie fără cusur,
Romanian 2014
O ardere de tot apoi, Lui Dumnezeu, să Îi dați voi. Această jertfă pregătită A fi de flăcări mistuită O să cuprindă doi viței Și un berbec și șapte miei Fără cusur, cari – să se știe – Că trebuiesc de-un an să fie.
Romanian 2015
Ci să aduceți ofrandă făcută prin foc ca ofrandă arsă DOMNULUI; doi tauri tineri și un berbec și șapte miei de un an, să vă fie fără cusur;
Romanian 2018
Să aduceți lui Iahve ca sacrificiu ars și consumat integral de foc: doi viței, un berbec și șapte miei de un an – toți, fără defect.
Romanian 2020
Să aduceți jertfă prin foc, ardere de tot Domnului, doi viței, un berbec și șapte miei de un an, fără cusur!
Romanian 2021
Să aduceți Domnului ca ardere-de-tot o jertfă mistuită de foc: doi tauri, un berbec și șapte miei de un an, fără cusur.
Romanian 2022
Să aduceți ca jertfă mistuită în foc, ardere‑de‑tot pentru DOMNUL, doi viței, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.
Romanian BDK
Сэ адучець ка ардере-де-тот Домнулуй о жертфэ мистуитэ де фок: дой вицей, ун бербек ши шапте мей де ун ан фэрэ кусур.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să-I aduceți ca ardere-de-tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viței, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbec şi şapte miei de un an fără cusur.