Numbers 28:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Să aduceți aceste lucruri în fiecare zi, șapte zile, pâinea jertfei arse cu foc, de miros plăcut Domnului; să se aducă pe lângă arderea de tot veșnică și darul său de băutură.
Romanian 2014
Date vor fi jertfele-acele, În șapte zile. Astfel, ele Sunt hrana jertfei pregătită A fi de flăcări mistuită, Prin care, un miros plăcut, Lui Dumnezeu, Îi e făcut. Pe lângă jertfa necurmată, Să mai aduceți, totodată – Precum v-am spus – și o măsură, Din jertfa pentru băutură.
Romanian 2015
Astfel să oferiți zilnic, în toate cele șapte zile, hrana sacrificiului făcut prin foc, de o aromă dulce DOMNULUI, să fie oferită pe lângă ofranda arsă, neîncetată, și darul său de băutură.
Romanian 2018
Așa să pregătiți mâncarea zilnic, în timpul celor șapte zile. Ea va fi folosită la sacrificiile consumate de foc. Ele produc o aromă plăcută lui Iahve. Acestea să fie aduse în afară de arderea integrală continuă și în afară de sacrificiul de băutură.
Romanian 2020
Să le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, pâinea jertfei prin foc, mireasmă plăcută Domnului! Să fie aduse pe lângă arderea de tot permanentă și jertfa ei de băutură!
Romanian 2021
În acest fel să aduceți zilnic, de-a lungul celor șapte zile, hrana necesară pentru jertfa mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului. Să fie adusă în afară de arderea-de-tot continuă și de jertfa de băutură.
Romanian 2022
Să le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, ca pâinea jertfei mistuite de foc, de un miros plăcut pentru DOMNUL. Să fie aduse în afară de arderea‑de‑tot necurmată și jertfa ei de băutură.
Romanian BDK
Сэ ле адучець ын фиекаре зи, тимп де шапте зиле, ка храна уней жертфе мистуите де фок, де ун мирос плэкут Домнулуй. Сэ фие адусе афарэ де ардеря-де-тот некурматэ ши жертфа ей де бэутурэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse în afară de arderea-de-tot necurmată și jertfa ei de băutură.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse, afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură.