Numbers 28:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Este o ardere de tot necurmată care a fost făcută pe muntele Sinai de un miros plăcut, o jertfă arsă cu foc Domnului.
Romanian 2014
Darul acesta, îl socot Să-Mi fie ardere de tot. Ea trebuie-a fi necurmată, La fel precum a fost cea dată La muntele Sinai. Să fie O jertfă, cum Îmi place Mie, Adică una pregătită A fi de flăcări mistuită, Cari, pentru Domnul, a făcut – În față-I – un miros plăcut.
Romanian 2015
Aceasta este ofrandă arsă, neîncetată, care a fost rânduită în muntele Sinai, de o aromă dulce, un sacrificiu făcut prin foc DOMNULUI.
Romanian 2018
Acesta este un sacrificiu ars integral în mod continuu, conform regulii care a fost stabilită la muntele Sinai. El produce o aromă plăcută, fiind un sacrificiu consumat de foc pentru Iahve.
Romanian 2020
Aceasta este arderea de tot permanentă stabilită pe muntele Sinài, mireasmă plăcută, jertfă prin foc pentru Domnul.
Romanian 2021
Aceasta este o ardere-de-tot continuă, instituită la muntele Sinai, de o aromă plăcută, o jertfă mistuită de foc pentru Domnul.
Romanian 2022
Aceasta este arderea‑de‑tot necurmată rânduită la muntele Sinai, jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut pentru DOMNUL.
Romanian BDK
Ачаста есте ардеря-де-тот некурматэ каре а фост адусэ ла мунтеле Синай; о жертфэ мистуитэ де фок де ун мирос плэкут Домнулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aceasta este arderea de tot necurmată, care a fost adusă la muntele Sinai; o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Aceasta este arderea-de-tot necurmată care a fost adusă la muntele Sinai, o jertfă mistuită de foc de un miros plăcut Domnului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aceasta este arderea de tot necurmată, care a fost adusă la muntele Sinai; o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.