Numbers 29:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să aduceți Domnului o ardere de tot de miros plăcut: un vițel din cireadă, un berbece și șapte miei de un an fără cusur;
Romanian 2014
O ardere de tot apoi, Lui Dumnezeu, să Îi dați voi. Această jertfă, pregătită A fi de flăcări mistuită – Prin care, un miros plăcut, Lui Dumnezeu, Îi e făcut – O să cuprindă-n acest fel, Atuncea, numai un vițel Și un berbec, precum și miei: Șapte la număr, vor fi ei, Fără cusur. Precum se știe, De-un an ei trebuie să fie.
Romanian 2015
Și să aduceți ofrandă arsă de o aromă dulce DOMNULUI: un taur tânăr, un berbec și șapte miei de un an, fără cusur.
Romanian 2018
Să aduceți un sacrificiu ars integral. El va produce o aromă plăcută lui Iahve. Acest sacrificiu va fi format dintr-un vițel, un berbec și șapte miei de un an – toți fără defect.
Romanian 2020
Să aduceți ca ardere de tot, mireasmă plăcută Domnului, un vițel, un berbec, și șapte miei de un an, fără cusur!
Romanian 2021
Să aduceți o ardere-de-tot de o aromă plăcută Domnului, dintr-un taur, un berbec și șapte miei de un an, fără cusur.
Romanian 2022
Să aduceți ca ardere‑de‑tot de un miros plăcut pentru DOMNUL un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.
Romanian BDK
Сэ адучець ка ардере-де-тот де ун мирос плэкут Домнулуй ун вицел, ун бербек ши шапте мей де ун ан фэрэ кусур.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Să aduceţi ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului, un viţel, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Să aduceți ca ardere-de-tot de un miros plăcut Domnului un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Să aduceţi ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului, un viţel, un berbec şi şapte miei de un an fără cusur.