Numbers 31:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar lăsați vii pentru voi pe toți pruncii de partea femeiască ce n‐au cunoscut împreunare cu bărbat.
Romanian 2014
Pruncii, de parte femeiască, Să îi lăsați ca să trăiască. De-asemenea lăsați apoi, A fi în viață – pentru voi – Fetele cari nu s-au culcat, Nicicând, pe lume, cu-n bărbat.”
Romanian 2015
Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.
Romanian 2018
iar pe fetele care nu s-au culcat niciodată cu un bărbat, puteți să le păstrați pentru voi.
Romanian 2020
Dar orice fată care nu a cunoscut patul vreunui bărbat, lăsați-o în viață pentru voi!
Romanian 2021
iar pe fetele care nu s-au culcat niciodată cu un bărbat, păstrați-le în viață pentru voi.
Romanian 2022
dar pe toate fetele care n‑au cunoscut împreunarea cu un bărbat să le lăsați cu viață pentru voi!
Romanian BDK
дар лэсаць ку вяцэ пентру вой тоць прунчий де парте фемеяскэ ши пе тоате фетеле каре н-ау куноскут ымпреунаря ку ун бэрбат.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
dar lăsaţi cu viaţă pentru voi toţi pruncii de parte femeiască şi pe toate fetele cari n'au cunoscut împreunarea cu un bărbat.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
dar lăsați cu viață pentru voi toți pruncii de parte femeiască și toate fetele care n-au cunoscut împreunarea cu un bărbat!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
dar lăsaţi cu viaţă pentru voi pe toţi pruncii de parte femeiască şi pe toate fetele care n-au cunoscut împreunarea cu un bărbat.