Numbers 32:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
Dacă vă abateți de la urmarea lui, el îi va mai lăsa în pustie și veți prăpădi tot poporul acesta.
Romanian 2014
De vă întoarceți înapoi, El are să îl lase-apoi, Pe Israel – cum bine știu – Să rătăcească în pustiu, Până când vor pieri cu toți: Bunici, părinți, copii, nepoți.”
Romanian 2015
Căci dacă vă abateți de la a-l urma pe el, el îi va lăsa din nou în pustiu; și veți nimici tot acest popor.
Romanian 2018
Dacă vă întoarceți de la Iahve, El va abandona din nou pe poporul Lui în deșert; iar voi veți fi cauza distrugerii israelienilor!”
Romanian 2020
Căci dacă vă întoarceți de la el, îl va mai lăsa în pustiu și veți face să piară tot poporul acesta”.
Romanian 2021
Căci, dacă nu-L veți mai urma, El Își va părăsi iarăși poporul în deșert, iar cauza distrugerii lor veți fi voi.
Romanian 2022
Căci, dacă vă întoarceți de la El, va îngădui ca Israel să rătăcească mai departe în pustiu și veți nimici tot poporul acesta.”
Romanian BDK
Кэч, дакэ вэ ынтоарчець де ла Ел, Ел ва лэса май департе пе Исраел сэ рэтэчяскэ ын пустиу ши вець адуче пердеря попорулуй ачестуя ынтрег.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie, şi veţi aduce perderea poporului acestuia întreg.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci, dacă vă întoarceți de la El, El îl va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie și veți aduce pierderea poporului acestuia întreg.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustiu şi veţi aduce pierderea poporului acestuia întreg."