Numbers 35:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Romanian 1931
și răzbunătorul de sânge îl va afla afară din hotarele cetății sale de scăpare și răzbunătorul de sânge va ucide pe ucigaș, nu va fi vinovăție de sânge asupra lui.
Romanian 2014
A fi ucis, când e-ntâlnit, De cel care l-a urmărit, Fiind – din partea mortului – Răzbunător al sângelui. Răzbunătorul, negreșit, Nu va putea fi-nvinuit Că l-a ucis pe ucigaș,
Romanian 2015
Și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara granițelor cetății sale de scăpare și răzbunătorul sângelui ucide pe ucigaș, el nu va fi vinovat de sânge;
Romanian 2018
și răzbunătorul sângelui (celui omorât) îl găsește în exteriorul acestuia, atunci el îl poate omorî; și nu va fi vinovat de crimă.
Romanian 2020
și dacă răzbunătorul sângelui îl întâlnește în afara hotarului cetății de refugiu și-l ucide pe ucigaș, nu va fi vinovat de sânge.
Romanian 2021
și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara cetății de refugiu, atunci răzbunătorul sângelui îl poate omorî pe ucigaș și nu va fi vinovat de omor.
Romanian 2022
și răzbunătorul sângelui îl întâlnește dincolo de hotarul cetății de scăpare și îl omoară, răzbunătorul sângelui nu va fi vinovat de omor.
Romanian BDK
ши дакэ рэзбунэторул сынӂелуй ыл ынтылнеште афарэ дин хотарул четэций де скэпаре ши учиде пе учигаш, ну ва фи виноват де омор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi dacă răzbunătorul sîngelui îl întîlneşte afară din hotarul cetăţii de scăpare şi ucide pe ucigaş, nu va fi vinovat de omor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și dacă răzbunătorul sângelui îl întâlnește afară din hotarul cetății de scăpare și îl ucide pe ucigaș, nu va fi vinovat de omor.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi dacă răzbunătorul sângelui întâlneşte afară din hotarul cetăţii de scăpare şi ucide pe ucigaş, nu va fi vinovat de omor.