Numbers 9:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Așa a fost necurmat: norul îl acoperea și noaptea avea o înfățișare de foc.
Romanian 2014
Întotdeauna se vedea La fel: un nor acoperea – Ziua – locașul cortului, Iar noaptea, chipul focului.
Romanian 2015
Astfel a fost întotdeauna, norul îl acoperea ziua și înfățișarea de foc pe timpul nopții.
Romanian 2018
Așa se întâmpla permanent: ziua, era un nor care acoperea Tabernacolul; iar noaptea, el se vedea ca un foc.
Romanian 2020
Totdeauna era așa: norul acoperea [cortul], iar noaptea, era ca o arătare de foc.
Romanian 2021
Așa era tot timpul: ziua, norul acoperea Tabernaculul, iar noaptea arăta ca un foc.
Romanian 2022
Totdeauna era așa: norul acoperea Cortul [ziua] și avea înfățișarea unui foc noaptea.
Romanian BDK
Тотдяуна ера аша: зиуа, норул акоперя кортул, яр ноаптя авя ынфэцишаря унуй фок.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Totdeauna era aşa: ziua, norul acoperea cortul, iar noaptea avea înfăţişarea unui foc.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Totdeauna era așa: ziua norul acoperea Cortul, iar noaptea avea înfățișarea unui foc.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Întotdeauna era aşa: ziua, norul acoperea Cortul, iar noaptea, avea înfăţişarea unui foc.