Obadiah 1:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Romanian 1931
Iată te‐am făcut mic între neamuri. Ești foarte disprețuit.
Romanian 2014
Ascultă dar, ceea ce-ți zic: Printre popoare, te fac mic Și vei ajunge – negreșit – Să fii cel mai disprețuit.
Romanian 2015
Iată, te-am făcut mică printre păgâni, ești foarte disprețuită.
Romanian 2018
Să știi că te voi face mic între (celelalte) popoare; și vei fi cel mai desconsiderat dintre ele.
Romanian 2020
„Iată, te voi face mic între neamuri, să fii foarte disprețuit!
Romanian 2021
„Iată, te voi face mic între națiuni! Vei fi foarte disprețuit!
Romanian 2022
„Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai disprețuit.
Romanian BDK
„Ятэ, те вой фаче мик принтре нямурь, вей фи чел май диспрецуит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai dispreţuit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai disprețuit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Iată, te voi face mic printre neamuri, vei fi cel mai dispreţuit.