Philemon 1:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
de acum nu ca rob, ci mai presus de rob, ca pe un frate iubit, mai ales mie și cu atât mai mult ție și în carne și în Domnul!
Romanian 2009
dar nu ca pe un rob, ci, mult mai mult decât un rob, ca pe un frate preaiubit, al meu mai întâi şi cu atât mai mult al tău, şi ca om, şi în Domnul.
Romanian 2014
Dar nu ca rob, ci negreșit, Ca și un frate mult iubit Atât de mult de către mine, Și-apoi, cu-atât mai mult, de tine, Fie în chip duhovnicesc – În Domnul – sau în chip firesc!
Romanian 2015
De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie și cu atât mai mult ție, deopotrivă în carne și în Domnul?
Romanian 2018
Dar acum el vine înapoi nu doar ca sclav, ci și ca un frate iubit. Eu îl iubesc mult, dar tu îl vei iubi mai mult nu numai ca om, ci și pentru statutul lui pe care îl are acum în (relația lui cu) Stăpân (ul nostru).
Romanian 2020
dar nu ca pe un sclav, ci mult mai mult decât un sclav, ca pe un frate iubit, mai ales pentru mine, dar cu atât mai mult pentru tine, atât ca om, cât și ca [frate] în Domnul.
Romanian 2021
dar nu ca pe un sclav, ci mai presus de un sclav, ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine și cu atât mai mult de tine, atât în chip firesc, cât și în Domnul.
Romanian 2022
dar nu ca pe un rob, ca mai înainte, ci mult mai mult, ca pe un frate preaiubit mai ales de mine și cu atât mai mult de tine, atât omenește, cât și în Domnul!
Romanian 2023
dar nu ca pe un sclav, ci mai presus decât un sclav, ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine, și cu atât mai mult de tine, atât ca om, cât și în Domnul.
Romanian BDK
дар ну ка пе ун роб, чи мулт май пресус декыт пе ун роб: ка пе ун фрате пряюбит май алес де мине ши ку атыт май мулт де тине, фие ын кип фиреск, фие ын Домнул!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
dar nu ca pe un rob, ci mult mai presus decât pe un rob: ca pe un frate preaiubit mai ales de mine și cu atât mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
dar nu ca pe un rob, ci mult mai presus decât pe un rob: ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine, şi cu atât mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!