Philemon 1:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Eu, Pavel, am scris cu însăși mâna mea, eu voi plăti, ca să nu‐ți zic că chiar tu însuți te datorezi mie.
Romanian 2009
Eu, Pavel, îţi scriu cu mâna mea: îţi voi plăti – ca să nu mai spun că tu îmi eşti dator cu tot ceea ce eşti!
Romanian 2014
Eu, Pavel, „voi plăti”– am scris, Cu mâna mea dar – căci mi-am zis, Că nu ai nici o datorie Și nu-mi ești obligat – tu – mie.
Romanian 2015
Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îți spun că, peste toate, și tu însuți îmi ești dator.
Romanian 2018
Îți scriu aici cu mâna mea că eu, Pavel, voi plăti (datoria lui). Și nu ar mai fi trebuit să menționez că tu personal îmi ești dator…
Romanian 2020
Eu, Paul, am scris-o cu mâna mea, eu îți voi plăti – ca să nu spun că îmi ești dator cu tine însuți.
Romanian 2021
Eu, Pavel, scriu aceasta cu mâna mea: eu voi plăti înapoi – ca să nu-ți zic că îmi ești dator chiar cu tine însuți.
Romanian 2022
Eu, Pavel – scriu cu mâna mea – eu voi plăti paguba; ca să nu‑ți mai zic că tu însuți îmi ești dator mie.
Romanian 2023
Eu, Pavel, am scris cu mâna mea: Eu voi plăti! Ca să nu-ți spun că tu însuți îmi ești dator.
Romanian BDK
Еу, Павел, „вой плэти” – скриу ку мына мя – ка сэ ну-ць зик кэ ту ынсуць те даторезь мие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Eu, Pavel, ’voi plăti’ -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Eu, Pavel, „voi plăti” – scriu cu mâna mea –, ca să nu-ți zic că tu însuți te datorezi mie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Eu, Pavel "voi plăti" – scriu cu mâna mea – ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.